Получайте оповещения

от PROPERM.RU в вашем браузере

Подписаться Нет, спасибо

Вконтакте

Facebook

Подписаться на рассылку

Раздел Афиша
28 апреля 2010, 17:39

«Бобро пожаловать» во Францию

«Бобро пожаловать» во Францию
В мае в прокат выходит новая французская комедия.

6 мая 2010 года в широкий российский прокат выходит лента с забавным названием «Бобро поржаловать» (дистрибьютор — киноторговая компания Вольга), сообщает портал ProfiCinema.ru.

Эта невероятно теплая и добрая французская комедия полна национального шарма, европейской утонченности и космополитского заряда позитива. Она являет собой редкий пример фильма на все времена – даже если пересказать его сюжет полностью, то удовольствия от просмотра не убавится, и более того, его можно пересматривать и каждый раз подмечать что-то новое – смешное и трогательное. У себя на Родине во Франции картина уже наделала шуму, став рекордсменом года по кассовым сборам (около 200 млн. долларов!), и заслужила место в списке почетных кинопроизведений. Теперь настала и очередь россиян оценить это творение по достоинству.

Если спросить зрителя, выходящего с просмотра «Бобро поржаловать» — «О чем фильм?». То можно услышать разные ответы. Во Франции и Италии скажут «О любви», в США – «О проблемах среднего возраста», в Германии и Великобритании, наверное «О важности карьерного роста», а в России, думаю, скажут «О доме». О доме в самом глобальном значении этого слова. Ведь кому-то дом – это стены и крыша, кому-то город или страна, а кому-то вся планета или даже сердце любимого человека.

Ведь, как и любое настоящее кинопроизведение, «Бобро поржаловать» затрагивает многие аспекты нашего бытия, делая его слепок в какое-то мгновенье. И пусть вас не смущает «легкий» жанр комедии, в фильме есть и важные социальные тезисы, преподнесенные в перевернутой форме, и действительно новая модель семейных отношений – рецепт идеального счастья в личной жизни, и проповедь вечных, библейских ценностей, опять же, показанных без голливудских штампов. Фильм можно считать эталоном классической французской комедии положений на интересный сюжет и для любой аудитории.

Чтобы далее не разливаться в дифирамбах, перейдем конкретно к делу. То есть к фильму. Главный герой картины – лысеющий добряк Филипп, он работает в почтовой компании. У него, как и подобает настоящему французу, красавица жена, умница, хорошая мать (у них сын – школьник младших классов), заботливая и любящая, правда склонна к депрессии и излишней драматизации событий (что тоже используется в сюжете, вообще, надо заметить, что в картине все линии и детали проработаны досконально и доведены до конца в своем логическом и подчас оригинальном развитии).

У Филиппа есть радужный план его ближайшего будущего – перебраться из своего южного, но все же не лазурного региона в филиал компании поближе к Средиземному морю. Об этом его уже который год пилит жена. Но год за годом он получает отказ – льготные места отдают льготникам – инвалидам. Тогда герой создает первую комедию положений – притворяется не ходящим инвалидом в коляске. И в итоге… отправляется на 2 года на самый север Франции, в Па-де-Кале, в небольшой город Берг.

Надо заметить, что во Франции, как и в любой стране мира, есть свои ментальные особенности и взаимоотношения между регионами. Есть же в России поговорки типа «Чудила с Нижнего Тагила» или цитаты типа «В деревню к тетке, в глушь, в Саратов»? Вот и во Франции они есть, и особенности представления южан о северянах, возведенные в комический абсолют, предстают в фильме во всем своем великолепии, к тому в просветительском ключе для жителей остальных стран. Конечно же, эти стереотипы высмеиваются и разрушаются, но в итоге все зрители – и французы, и не французы, останутся довольны.

Как вы уже догадались, о северянах южане не самого лестного мнения. Они, по их мнению, дремучи, пьяницы, грубияны, и вообще, что от них ждать, если каждый день и круглый год на улице 30 градусов мороз?! (Это как-то смутно напоминает стереотипное представление о россиянах во всем мире – вам так не кажется?) Конечно же, все не так на самом деле. Но жена Филиппа даже не решается (!) ехать с ним, и тем более брать с собой на север ребенка. Тогда наш герой в одиночку отправляется в «смертельное» путешествие в Берг, обещая два раза в месяц приезжать домой к родным.

В Берге действительно все поначалу кажется странным – все жители странно говорят, добавляя в слова буквы ж и ш, так называемый французский диалект Шти. Своего помощника он принимает за маньяка-трансвестита, а местное отделение почты (которое они возглавляет теперь) за тюрьму. Так, думает зритель, теперь весь фильм мы будем наблюдать, как же герой будет находить общий язык с местным населением и в финале под общий пафос дружбы народов Франции споет Марсельезу. Как бы не так!

Общий язык он найдет с местными достаточно быстро – адекватный разум сильнее стереотипов, даже диковинный диалект он выучит! Его подчиненные окажутся добрыми, веселыми и верными друзьями, а городок – просто тихим раем на Земле. Но следующая комедия положений возникнет внезапно. Чтобы не разочаровывать жену, которая всегда уверена только в своем мнении, Филипп продолжает поддерживать ее заблуждения насчет севера – да, ему здесь плохо, кругом пьянь, чернь, смрад, и как говорят молодые – отстой! Но вот незадача – от этого его семейная жизнь, которая дала трещину из-за его неуспехов в карьере, обрела долгожданную тишину и спокойствие. В те дни, что он дома – там царит полная идиллия. Ведь жена гордится своим мужем, который ради нее и ребенка идет на такие жертвы! И ее душа, в конце концов, не выдерживает – она решает, как настоящая декабристка разделить участь своего верного супруга! Поехать с ним жить в Берг! А сына оставить на время родителям.

Как теперь Филиппу объяснить жене, поставив под удар свое хрупкое и долгожданное счастье, что в Берге не так все плохо, как все считают? Или как объяснить новым друзьям, предав их искреннюю дружбу, что все их считают за придурков и деревенщин? И тут наш герой придумает такое… Это надо видеть!

Несмотря на то, что в картине много смешного строится на словесном разночтении, восприятию фильма это не мешает. Тем более, что над креативным переводом фильма для российского зрителя работал Андрей Бочаров (Бочарик). А в дубляже приняли участие артисты телешоу «6 кадров» Эдуард Радзюкевич, Федор Добронравов, Ирина Медведева, Галина Данилова. Но большинство шуток и комедийных положений понятно и без перевода.

Картина не раз меняла прокатное название в России – «Добро пожаловать в Ж», «Уж лучше вы к нам» (слоган фильма), и наконец – «Бобро поржаловать» — пожалуй, идеальный вариант, учитывая специфику сюжета. Но главное, что вы должны запомнить, заходя в зал на просмотр этой ленты – это то, что как бы не были в нашей жизни стереотипы-козлы – злы, на них всегда найдутся гостеприимные фильмы-бобры, а они по определению – добры.

Автор: Андрей Гаврилов

Фото с сайта: www.proficinema.ru