Posted 25 февраля 2022, 05:47

Published 25 февраля 2022, 05:47

Modified 2 марта 2023, 15:27

Updated 2 марта 2023, 15:27

Корейские фразеологизмы: как их понимать

25 февраля 2022, 05:47
Корейский язык изучает все больше казахстанцев. Способствует спросу тот факт, что Южная Корея — одна из самых перспективных стран, где создаются благоприятные условия для студентов и специалистов. Камнем преткновения становятся фразеологизмы — речевые обороты, которые несут смысл противоположный значению отдельных слов.

Популярные корейские фразеологизмы

Основной сложностью таких оборотов речи есть тот факт, что их грамматическое значение не соответствует нормам лексики, а является архаизмом. В русском языке они тоже есть, среди наиболее известных идиом можно привести в пример следующие: «валять дурака», «остаться с носом» и прочие.

Корейские фразеологизмы тоже не сложные, но требуют вдумчивости. Вот, например: 병주고 약주다 [чит.: byeong ju-go yak ju-da]. Буквально означает «дать болезнь и потом дать от нее лекарство». Смысл же такой: сказать что-то обидное, чтобы человек обиделся, а потом что-то хорошее, чтобы поднять ему настроение и задобрить его.

Или вот еще фразеологизм: 말은 쉽다 [чит.: ma-reun swip-da]. Перевод буквально означает: «слова просты». Понимать же его следует немного иначе: сказать всегда легче, чем это сделать. Знакомое выражение? А все потому, что часто идиомы с философским смыслом встречаются во многих культурах, в конкретном случае, подобный фразеологизм есть и в русском языке.

원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있다 (чит.: wonsungido namueseo tteoreojil ttaega itda). Перевод: «бывает, что даже обезьяна падает с дерева». В русском языке есть похожий фразеологизм, который все точно слышали «Раз в год и палка может выстрелить». Означает он, что порой случаются такие ситуации, которые предположить невозможно, поэтому зарекаться не стоит.
눈코 뜰 새 없다 (чит.: nun-ko tteul seh eupt-da). Переводится, как «нет времени даже на то, чтобы открыть нос и глаза». Употребляют идиому, когда нужно сказать, что человек очень занят и нет ни минуты свободной.

Еще одной сложностью в понимании фразеологизмов является то, что употребляются они, как нечто целое, и обычно не допускают перестановки слов внутри себя. Все эти тонкости может объяснить только репетитор, поэтому изучать язык нужно со специалистом или на курсах. Например, можно обучиться корейскому с Буки. Программа курсов составлена профессиональными методистами и рассчитана на учеников с разным уровнем знаний.

Что общего в корейском и казахском языках

Сходство есть и оно не случайное. В начале XX века корейцы прибывали в Казахстан по советскому госзаказу в рамках программы по развитию рисоводства. В республике даже основали ассоциацию корейцев (АКК), благодаря которой удалось сохранить культурное наследие диаспоры.

Корейский язык переселенцев все же немного изменился. Возник особый северо-восточный диалект, похожий на казахский. Он содержит такие же повелевающие интонации и мелодику. Благодаря этому сходству казахстанцам легче изучать корейский. Главное, делать это под руководством специалиста, который поможет разъяснить лексику, грамматику, фразеологизмы и прочие тонкости, понять которые по самоучителям и дорамам непросто.

Подпишитесь